|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:83 | |
| < 20:84  20:82 > | 
| Transliteration | Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa | 
| Literal | And what made you hurry/hasten on from your nation, you Moses? | 
| Yusuf Ali | (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?" | 
| Pickthal | And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses? | 
| Arberry | 'What has sped thee far from thy people, Moses?' | 
| Shakir | And what caused you to hasten from your people, O Musa? | 
| Sarwar | The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?". | 
| Khalifa | "Why did you rush away from your people, O Moses?" | 
| Hilali/Khan | "And what made you hasten from your people, O Moosa (Moses)?" | 
| H/K/Saheeh | [Allah] said, And what made you hasten from your people, O Moses? | 
| Malik | When Moses came to mount Tur, Allah said: "But, why have you come with such a haste ahead of your people, O Moses?"[83] | 
| QXP | (Once, Moses was a step ahead in excitement.) Said his Lord, "What has made you hasten from your people, O Moses?" | 
| Maulana Ali | And what made thee hasten from thy people, O Moses? | 
| Free Minds | "And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?" | 
| Qaribullah | 'Moses, why have you come with such haste from your nation? ' | 
| George Sale | What hath caused thee to hasten from thy people, O Moses, to receive the law? | 
| JM Rodwell | But what hath hastened thee on apart from thy people, O Moses?" | 
| Asad | [AND GOD SAID:6'] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?" | 
| Add this page to your FavoritesClose |