|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:85 | |
| < 20:86  20:84 > | 
| Transliteration | Qala fa-inna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu | 
| Literal | He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them." | 
| Yusuf Ali | (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray." | 
| Pickthal | He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them. | 
| Arberry | Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.' | 
| Shakir | He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray. | 
| Sarwar | The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray." | 
| Khalifa | He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them." | 
| Hilali/Khan | (Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray." | 
| H/K/Saheeh | [Allah] said, But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray. | 
| Malik | Allah said: "Well, listen! We tested your people after you and the Samiri (Samaritan) has led them astray."[85] | 
| QXP | Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them." | 
| Maulana Ali | He said: Surely We have tried thy people in thy absence, and the Samiri has led them astray. | 
| Free Minds | He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them." | 
| Qaribullah | He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error. ' | 
| George Sale | God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry. | 
| JM Rodwell | He said, "Of a truth now have we proved thy people since thou didst leave them, and Samiri had led them astray." | 
| Asad | Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray."° | 
| Add this page to your FavoritesClose |