|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:84 | |
| < 20:85  20:83 > | 
| Transliteration | Qala hum ola-i AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda | 
| Literal | He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)." | 
| Yusuf Ali | He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." | 
| Pickthal | He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased. | 
| Arberry | 'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.' | 
| Shakir | He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased. | 
| Sarwar | Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure". | 
| Khalifa | He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased." | 
| Hilali/Khan | He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased." | 
| H/K/Saheeh | He said, They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased. | 
| Malik | He replied: "They are close behind me, I hastened to You O Lord so that You may be pleased."[84] | 
| QXP | Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me." | 
| Maulana Ali | He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased. | 
| Free Minds | He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased." | 
| Qaribullah | Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You. ' | 
| George Sale | He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me. | 
| JM Rodwell | He said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me." | 
| Asad | He answered: "They are treading in my footsteps69 while I have hastened unto Thee, O my Sus tainer, so that Thou might be well-pleased [with me]." | 
| Add this page to your FavoritesClose |