Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:89 | |
< 20:90  20:88 > |
20:89 افلا يرون الا يرجع اليهم قولا ولايملك لهم ضرا ولانفعا | |
Transliteration | Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan |
Literal | So do they not see/understand that it (does) not return to them a saying/words , and nor own/possess for them harm, and nor benefit/usefulness? |
Yusuf Ali | Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? |
Pickthal | See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? |
Arberry | What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them? |
Shakir | What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them? |
Sarwar | Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them? |
Khalifa | Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them? |
Hilali/Khan | Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? |
H/K/Saheeh | Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit? |
Malik | What! Could they not see that it did not respond to them and that it could neither harm them nor help them?[89] |
QXP | They knew full well that, like all false deities, the golden calf could not respond to queries, and had no control over their harm or benefit. |
Maulana Ali | Could they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them? |
Free Minds | Did they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit? |
Qaribullah | What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit? |
George Sale | Did they not therefore see that their idol returned them no answer, and was not able to cause them either hurt or profit? |
JM Rodwell | What! saw they not that it returned them no answer, and could neither hurt nor help them? |
Asad | Why-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them? |
Add this page to your Favorites
Close |