Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:91 | |
< 20:92  20:90 > |
Transliteration | Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa |
Literal | They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us." |
Yusuf Ali | They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." |
Pickthal | They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us. |
Arberry | 'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.') |
Shakir | They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us. |
Sarwar | They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back." |
Khalifa | They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back." |
Hilali/Khan | They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us." |
H/K/Saheeh | They said, We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us. |
Malik | They had replied: "We will not abandon its worship until Moses’s return."[91] |
QXP | They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us." |
Maulana Ali | They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us. |
Free Minds | They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us." |
Qaribullah | They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.' |
George Sale | They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us. |
JM Rodwell | They said, "We will not cease devotion to it, till Moses come back to us." |
Asad | [But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!" |
Add this page to your Favorites
Close |