|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:92 | |
| < 20:93  20:91 > | 
| Transliteration | Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo | 
| Literal | He said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?" | 
| Yusuf Ali | (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, | 
| Pickthal | He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray, | 
| Arberry | Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error, | 
| Shakir | (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray, | 
| Sarwar | Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?. | 
| Khalifa | (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray, | 
| Hilali/Khan | (Moosa (Moses)) said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray; | 
| H/K/Saheeh | [Moses] said, O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, | 
| Malik | Then Moses addressed Haroon: " O Haroon! What prevented you from following me, when you saw them going astray?* Why did you disobey me?"[92] | 
| QXP | When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray? | 
| Maulana Ali | (Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray, | 
| Free Minds | He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?" | 
| Qaribullah | He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you, | 
| George Sale | And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray, | 
| JM Rodwell | He said, "O Aaron! when thou sawest that they had gone astray, | 
| Asad | [And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray, | 
| Add this page to your FavoritesClose |