|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:95 | |
| < 20:96  20:94 > | 
| Transliteration | Qala fama khatbuka ya samiriyyu | 
| Literal | He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?" | 
| Yusuf Ali | (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?" | 
| Pickthal | (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri? | 
| Arberry | Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?' | 
| Shakir | He said: What was then your object, O Samiri? | 
| Sarwar | Moses asked, "Samiri, what were your motives?". | 
| Khalifa | He said, "What is the matter with you, O Samarian?" | 
| Hilali/Khan | (Moosa (Moses)) said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)" | 
| H/K/Saheeh | [Moses] said, And what is your case, O Samiri? | 
| Malik | He replied: "I saw what they did not see, so I took a handful of dust from the footprint of the Messenger (Angel Gabriel) and threw it into the casting of the calf: thus did my soul prompt me."[95] | 
| QXP | Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?" | 
| Maulana Ali | (Moses) said: What was thy object, O Samiri? | 
| Free Minds | He said: "So what do you have to say O Samarian?" | 
| Qaribullah | 'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business? ' | 
| George Sale | Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri? | 
| JM Rodwell | Thou hast rent the children of Isreal asunder, and hast not observed my orders."' | 
| Asad | Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?" | 
| Add this page to your FavoritesClose |