|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:94 | |
| < 20:95  20:93 > | 
| 20:94 قال يابن ام لاتاخذ بلحيتي ولابراسي اني خشيت ان تقول فرقت بين بني اسرائيل ولم ترقب قولي | |
| Transliteration | Qala yabnaomma la ta/khuth bilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee | 
| Literal | He said: "You son of my mother, do not take/receive by my beard , and nor with my head, that I, I feared, that you say: 'You separated between Israel's sons and daughters, and you did not observe/guard my saying/word .'" | 
| Yusuf Ali | (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'" | 
| Pickthal | He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word. | 
| Arberry | 'Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word." | 
| Shakir | He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word. | 
| Sarwar | Aaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words." | 
| Khalifa | He said, "O son of my mother; do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, `You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.' " | 
| Hilali/Khan | He (Haroon (Aaron)) said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word! " | 
| H/K/Saheeh | [Aaron] said, O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.â | 
| Malik | Then Moses addressed Samiri: "Now what you have to say about this, O Samiri?"[94] | 
| QXP | Aaron said, "O Son of my mother! Don't get mad at me, nor treat me harshly. I feared that you would say, "You have let the Children of Israel divide into parties and sects." (Moses accepted this explanation since sectarianism is no less a crime than idol worship in any form. Seizing the beard and head pertains to harsh interrogation (7:150)). | 
| Maulana Ali | He said: O son of my mother, seize me not by my beard, nor by my head. Surely I was afraid lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel and not waited for my word. | 
| Free Minds | He said: "O son of my mother, do not grab me by my beard nor by my head. I feared that you would say that I separated between the Children of Israel, and that I did not follow your orders." | 
| Qaribullah | 'Son of my mother, ' he replied, 'Do not seize my beard nor my head. I was afraid that you might say: "You have divided the Children of Israel and did not uphold my word." | 
| George Sale | Aaron answered, O son of my mother, drag me not by my beard, nor by the hair of my head. Verily I feared lest thou shouldest say, thou hast made a division among the children of Israel, and thou hast not observed my saying. | 
| JM Rodwell | He said, "O Son of my mother! seize me not by my beard, nor by my head: indeed I feared lest thou shouldst say, | 
| Asad | Answered [Aaron]: "O my mother's son! Seize me not by my beard, nor by my head!" Behold, I was afraid lest [on thy return] thou say, 'Thou hast caused a split among the children of Israel, and hast paid no heed to my bidding!" | 
| Add this page to your FavoritesClose |