Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:103 | |
| < 21:104  21:102 > |
| 21:103 لايحزنهم الفزع الاكبر وتتلقاهم الملائكة هذا يومكم الذي كنتم توعدون | |
| Transliteration | La yahzunuhumu alfazaAAu al-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona |
| Literal | The fright/terror the greatest/biggest does not sadden/make them grievous, and the angels receive/meet them (and they are told): "This (is) your day/time which you are being promised." |
| Yusuf Ali | The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised." |
| Pickthal | The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised; |
| Arberry | the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised.' |
| Shakir | The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised. |
| Sarwar | They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you." |
| Khalifa | The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you." |
| Hilali/Khan | The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised." |
| H/K/Saheeh | They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], This is your Day which you have been promised — |
| Malik | The time of Great Terror (Day of Judgement) will not grieve them, and the angels will receive them with greetings: "This is your Day that you were promised."[103] |
| QXP | The supreme horror will cause them no grief, since the angels (of peace, fulfillment, and delight) will welcome them, "This is your Day of triumph that you were promised." |
| Maulana Ali | The great Terror will not grieve them, and the angels will meet them: This is your day which you were promised. |
| Free Minds | The great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised." |
| Qaribullah | The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: 'This is the Day you have been promised. ' |
| George Sale | The greatest terror shall not trouble them, and the angels shall meet them to congratulate them, saying, this is your day which ye were promised. |
| JM Rodwell | The great terror shall not trouble them; and the angel shall meet them with, "This is your day which ye were promised." |
| Asad | The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. "This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |