Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:103
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 103

< 21:104   21:102 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:103

21:103 لايحزنهم الفزع الاكبر وتتلقاهم الملائكة هذا يومكم الذي كنتم توعدون


TransliterationLa yahzunuhumu alfazaAAu al-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona
LiteralThe fright/terror the greatest/biggest does not sadden/make them grievous, and the angels receive/meet them (and they are told): "This (is) your day/time which you are being promised."

Yusuf AliThe Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
PickthalThe Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
Arberry the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised.'
ShakirThe great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
SarwarThey will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you."
KhalifaThe great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."
Hilali/KhanThe greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."
H/K/SaheehThey will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], This is your Day which you have been promised —
MalikThe time of Great Terror (Day of Judgement) will not grieve them, and the angels will receive them with greetings: "This is your Day that you were promised."[103]
QXPThe supreme horror will cause them no grief, since the angels (of peace, fulfillment, and delight) will welcome them, "This is your Day of triumph that you were promised."
Maulana AliThe great Terror will not grieve them, and the angels will meet them: This is your day which you were promised.
Free MindsThe great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."
Qaribullah The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: 'This is the Day you have been promised. '

George SaleThe greatest terror shall not trouble them, and the angels shall meet them to congratulate them, saying, this is your day which ye were promised.
JM RodwellThe great terror shall not trouble them; and the angel shall meet them with, "This is your day which ye were promised."

AsadThe supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. "This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site