Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:111
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 111

< 21:112   21:110 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:111

21:111 وان ادري لعله فتنة لكم ومتاع الى حين


TransliterationWa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
LiteralAnd I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time .

Yusuf Ali"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
PickthalAnd I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Arberry I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
ShakirAnd I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
SarwarI do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
Khalifa"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
Hilali/KhanAnd I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
H/K/SaheehAnd I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time.
MalikI do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time."[111]
QXPAnd I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite."
Maulana AliAnd I know not if this may be a trial for you and a provision till a time.
Free Minds"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Qaribullah And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. '

George SaleI know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time.
JM RodwellAnd I know not whether haply this delay be not for your trial, and that ye may enjoy yourselves for a time.

AsadBut [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God's judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while." [Lit., "enjoyment [of life] for a while": i.e., a chance, mercifully granted by God, to attain to faith.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site