Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:16 | |
< 21:17  21:15 > |
Transliteration | Wama khalaqna alssamaa waal-arda wama baynahuma laAAibeena |
Literal | And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing |
Yusuf Ali | Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! |
Pickthal | We created not the heaven and the earth and all that is between them in play. |
Arberry | We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing; |
Shakir | And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport. |
Sarwar | We did not create the heavens and the earth just for fun. |
Khalifa | We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement. |
Hilali/Khan | We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play . |
H/K/Saheeh | And We did not create the heaven and earth and that between them in play. |
Malik | Our creation of the heavens and the earth and all that lies between them is not a game.[16] |
QXP | We did not create the heavens and the earth and all that is between them without Purpose. (11:7), (45:22), (53:31). |
Maulana Ali | And We created not the heaven and the earth and what is between them for sport. |
Free Minds | And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment. |
Qaribullah | It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them. |
George Sale | We created not the heavens and the earth, and that which is between them, by way of sport. |
JM Rodwell | We created not the heaven and the earth, and what is between them, for sport: |
Asad | AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [Lit., "playing" or "playfully", i.e., without meaning and purpose: see note on 10:5] |
Add this page to your Favorites
Close |