Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:15 | |
< 21:16  21:14 > |
Transliteration | Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena |
Literal | So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead . |
Yusuf Ali | And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched. |
Pickthal | And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct. |
Arberry | So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still. |
Shakir | And this ceased not to be their cry till We made them cut |
Sarwar | Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct. |
Khalifa | This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out. |
Hilali/Khan | And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead). |
H/K/Saheeh | And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]. |
Malik | They kept on repeating that statement till We mowed them down, leaving no spark of life in them.[15] |
QXP | And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28). |
Maulana Ali | And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct. |
Free Minds | So that remained as their cry until We took them all, and they became still. |
Qaribullah | And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still. |
George Sale | And this their lamentation ceased not, until we had rendered them like corn which is mowen down, and utterly extinct. |
JM Rodwell | And this ceased not to be their cry, until we made them like reaped corn, extinct. |
Asad | And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes. |
Add this page to your Favorites
Close |