Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:25 | |
< 21:26  21:24 > |
21:25 وماارسلنا من قبلك من رسول الا نوحي اليه انه لااله الا انا فاعبدون | |
Transliteration | Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni |
Literal | And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me." |
Yusuf Ali | Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. |
Pickthal | And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me. |
Arberry | And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.' |
Shakir | And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me. |
Sarwar | To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped. |
Khalifa | We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone." |
Hilali/Khan | And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I (Allah)), so worship Me (Alone and none else)." |
H/K/Saheeh | And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, There is no deity except Me, so worship Me. |
Malik | The fact is that to every Messenger whom We sent before you, We revealed the same Message: "There is no god but Me, so worship Me Alone."[25] |
QXP | We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone." |
Maulana Ali | And We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me. |
Free Minds | And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me." |
Qaribullah | We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me. ' |
George Sale | We have sent no Apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides my self: Wherefore serve Me. |
JM Rodwell | No apostle have we sent before thee to whom we did not reveal that "Verily there is no God beside me: therefore worship me." |
Asad | and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]! |
Add this page to your Favorites
Close |