Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:26 | |
< 21:27  21:25 > |
Transliteration | Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona |
Literal | And they said: "The merciful took/received a child (son) His praise/glory but honoured worshippers/slaves." |
Yusuf Ali | And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour. |
Pickthal | And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves; |
Arberry | They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants |
Shakir | And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants |
Sarwar | They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants. |
Khalifa | Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants. |
Hilali/Khan | And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They (those whom they call children of Allah i.e. the angels, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), Uzair (Ezra), etc.), are but honoured slaves. |
H/K/Saheeh | And they say, The Most Merciful has taken a son. Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. |
Malik | In spite of receiving that message, they still say: "The Beneficent (Allah) has offspring!" Glory be to Him! The angels are but His honored servants.[26] |
QXP | And some say, "The Beneficent has taken unto Himself a son. Glory to Him! Those whom they call His offspring are His servants raised in honor. |
Maulana Ali | And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. Glory be to Him! Nay, they are honoured servants -- |
Free Minds | And they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants. |
Qaribullah | They say 'The Merciful has taken a son. ' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers, |
George Sale | They say, the Merciful hath begotten issue; and the angels are his daughters. God forbid! They are his honoured servants: |
JM Rodwell | Yet they say, "The God of Mercy hath begotten issue from the angels." Glory be to Him! Nay, they are but His honoured servants: |
Asad | And [yet,] some say, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"! Limitless is He in His glory! [I.e., utterly remote from the imperfection implied in the concept of `offspring": see note on 19:92.] Nay, [those whom they regard as God's "offspring" are but His] honoured servants: [This alludes to prophets like Jesus, whom the Christians regard as "the son of God", as well as to the angels, whom the pre-Islamic Arabs considered to be "God's daughters" (since they were conceived of as females). |
Add this page to your Favorites
Close |