Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:29 | |
< 21:30  21:28 > |
21:29 ومن يقل منهم اني اله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظالمين | |
Transliteration | Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena |
Literal | And who says from them: "That I am a god from other than Him." So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive." |
Yusuf Ali | If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong. |
Pickthal | And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers. |
Arberry | If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers. |
Shakir | And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust. |
Sarwar | The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones. |
Khalifa | If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked. |
Hilali/Khan | And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). |
H/K/Saheeh | And whoever of them should say, Indeed, I am a god besides Him — that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. |
Malik | If any of them were to say: "I am also a deity besides Him," We would send him to hell, thus shall We reward the wrongdoers.[29] |
QXP | Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers. |
Maulana Ali | And whoever of them should say, I am a god besides Him, such a one We recompense with hell. Thus We reward the unjust. |
Free Minds | And whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked. |
Qaribullah | If any one of them says: 'I am a god other than Him, ' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers. |
George Sale | Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust. |
JM Rodwell | Save for whom He pleaseth; and they tremble for fear of Him. And that angel among them who saith "I am a god beside Him," will we recompense with hell: in such sort will we recompense the offenders. |
Asad | And if any of them were to say, "Behold, I am deity beside Him" - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers. |
Add this page to your Favorites
Close |