Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:29
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 29

< 21:30   21:28 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:29

21:29 ومن يقل منهم اني اله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظالمين


TransliterationWaman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena
LiteralAnd who says from them: "That I am a god from other than Him." So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive."

Yusuf AliIf any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
PickthalAnd one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
Arberry If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.
ShakirAnd whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.
SarwarThe recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones.
KhalifaIf any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.
Hilali/KhanAnd if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
H/K/SaheehAnd whoever of them should say, Indeed, I am a god besides Him — that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
MalikIf any of them were to say: "I am also a deity besides Him," We would send him to hell, thus shall We reward the wrongdoers.[29]
QXPAny person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers.
Maulana AliAnd whoever of them should say, I am a god besides Him, such a one We recompense with hell. Thus We reward the unjust.
Free MindsAnd whoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.
Qaribullah If any one of them says: 'I am a god other than Him, ' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers.

George SaleWhoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust.
JM RodwellSave for whom He pleaseth; and they tremble for fear of Him. And that angel among them who saith "I am a god beside Him," will we recompense with hell: in such sort will we recompense the offenders.

AsadAnd if any of them were to say, "Behold, I am deity beside Him" - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site