Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:28 | |
< 21:29  21:27 > |
21:28 يعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايشفعون الا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون | |
Transliteration | YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona |
Literal | He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not mediate except to who He accepted/approved, and they are from His fear are guarding/cautious . |
Yusuf Ali | He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory). |
Pickthal | He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him. |
Arberry | He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him. |
Shakir | He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble. |
Sarwar | He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness). |
Khalifa | He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks. |
Hilali/Khan | He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him. |
H/K/Saheeh | He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive. |
Malik | He knows what is before them and what is behind them and they do not intercede except for the one whom He approves, and for fear of Him they tremble.[28] |
QXP | He knows their future and their past. They cannot intercede, except that they may stand up as witnesses for those who have earned a bond of His Approval in the worldly life (19:87). And they stand in awe and reverence of His Glory. (6:15). |
Maulana Ali | He knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom He approves, and for fear of Him they tremble. |
Free Minds | He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And they stand in awe and reverence of Him. |
Qaribullah | He knows what is before them and what is behind them. They intercede for none except for him whom He is well pleased, and they tremble in awe of Him. |
George Sale | He knoweth that which is before them, and that which is behind them: They shall not intercede for any, except for whom it shall please Him; and they tremble for fear of Him. |
JM Rodwell | He knoweth what is before them and what is behind them; and no plea shall they offer |
Asad | He knows all that lies open before them and all that is hidden from them: [See note on 2:255.] hence, they cannot intercede for any but those whom He has [already] graced with His goodly acceptance, since they themselves stand in reverent awe of Him. [Cf. 19:87 and 20:109. Regarding the problem of intercession" as such, see note on 10:3.] |
Add this page to your Favorites
Close |