Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:34 | |
< 21:35  21:33 > |
Transliteration | Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoona |
Literal | And We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals ? |
Yusuf Ali | We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently? |
Pickthal | We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal! |
Arberry | We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever? |
Shakir | And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide? |
Sarwar | We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die? |
Khalifa | We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal? |
Hilali/Khan | And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever? |
H/K/Saheeh | And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die — would they be eternal? |
Malik | O Muhammad, We have not granted immortality to any human before you: so if you are to die, will these unbelievers live forever?[34] |
QXP | (All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal? |
Maulana Ali | And We granted abiding for ever to no mortal before thee. If thou diest, will they abide? |
Free Minds | And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal? |
Qaribullah | We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever? |
George Sale | We have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal? |
JM Rodwell | At no time have we granted to man a life that shall last for ever: if thou then die, shall they live for ever? |
Asad | AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] [This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse 3 of this surah, that Muhammad is "but a mortal like yourselves", and connects also with verses 7 - 8, which stress that all of God's apostles were but mortal men (cf. 3:144).] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: [The obvious implication "and so We shall not grant it unto thee, either". Cf. 39:30 - "thou art bound to die".] but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?" [Lit., "but if, then, thou shouldst die, will they live forever?" - implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.] |
Add this page to your Favorites
Close |