Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:35 | |
< 21:36  21:34 > |
21:35 كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة والينا ترجعون | |
Transliteration | Kullu nafsin tha-iqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wa-ilayna turjaAAoona |
Literal | Every self (is) tasting/experiencing the death/lifelessness, and We test you with the bad/harm and the good/generosity (as) a test , and to Us you are being returned. |
Yusuf Ali | Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return. |
Pickthal | Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned. |
Arberry | Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned. |
Shakir | Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back. |
Sarwar | Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us. |
Khalifa | Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return. |
Hilali/Khan | Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned. |
H/K/Saheeh | Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned. |
Malik | Every soul is bound to have the taste of death. We are putting all of you to a test by passing you through bad and good conditions, and finally you shall return to Us.[35] |
QXP | Every living being is bound to taste death. We test you through the evil and good aspects of things by way of trial. To Us must you return. (Life and death afford humans the opportunity to do good deeds and achieve eternal rewards (67:2)) |
Maulana Ali | Every soul must taste of death. And We test you by evil and good by way of trial. And to Us you are returned. |
Free Minds | Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return. |
Qaribullah | Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned. |
George Sale | Every soul shall taste of death: And We will prove you with evil, and with good, for a trial of you; and unto Us shall ye return. |
JM Rodwell | Every soul shall taste of death: and for trial will we prove you with evil and with good; and unto Us shall ye be brought back. |
Asad | Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return. [Lit., "you shall be brought back", i.e., for judgment.] |
Add this page to your Favorites
Close |