Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:40 | |
< 21:41  21:39 > |
21:40 بل تاتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولاهم ينظرون | |
Transliteration | Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona |
Literal | But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time . |
Yusuf Ali | Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite. |
Pickthal | Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved. |
Arberry | Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited. |
Shakir | Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited. |
Sarwar | The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite. |
Khalifa | Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite. |
Hilali/Khan | Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite. |
H/K/Saheeh | Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. |
Malik | Nay, it will come to them all of a sudden and overpower them so abruptly that they shall neither be able to avert it nor shall they get any respite.[40] |
QXP | Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite. |
Maulana Ali | Nay, it will come to them all of a sudden and confound them, so they will not have the power to avert it, nor will they be respited. |
Free Minds | No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed. |
Qaribullah | It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited. |
George Sale | But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited. |
JM Rodwell | But it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited. |
Asad | Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite. |
Add this page to your Favorites
Close |