Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:39 | |
< 21:40  21:38 > |
21:39 لو يعلم الذين كفروا حين لايكفون عن وجوههم النار ولاعن ظهورهم ولاهم ينصرون | |
Transliteration | Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona |
Literal | If those who disbelieved know when they do not prevent/stop the fire from their faces/fronts, and nor from their backs, and nor they, they be given victory/aid. |
Yusuf Ali | If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them! |
Pickthal | If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped! |
Arberry | If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped! |
Shakir | Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped. |
Sarwar | Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped. |
Khalifa | If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then. |
Hilali/Khan | If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped. |
H/K/Saheeh | If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided... |
Malik | They would not have asked this question if only the unbelievers knew the Day when they will be able to protect neither their faces from the fire of hell nor their backs, nor will they be helped![39] |
QXP | If those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped! |
Maulana Ali | If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped! |
Free Minds | If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped. |
Qaribullah | If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped! |
George Sale | If they who believe not, knew that the time will surely come, then they shall not be able to drive back the fire of hell from their faces, nor from their backs, neither shall they be helped, they would not hasten it. |
JM Rodwell | Did the infidels but know the time when they shall not be able to keep the fire of hell from their faces or from their backs, neither shall they be helped! |
Asad | If they but knew - they who are bent on denying the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour! |
Add this page to your Favorites
Close |