Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:46 | |
< 21:47  21:45 > |
21:46 ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن ياويلناانا كنا ظالمين | |
Transliteration | Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena |
Literal | And if a blow/breath from your Lord's torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive." |
Yusuf Ali | If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!" |
Pickthal | And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers. |
Arberry | If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.' |
Shakir | And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust. |
Sarwar | If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people." |
Khalifa | When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked." |
Hilali/Khan | And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). |
H/K/Saheeh | And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers. |
Malik | Yet even if a breath from the Wrath of your Lord was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."[46] |
QXP | And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!" |
Maulana Ali | And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust. |
Free Minds | And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!" |
Qaribullah | But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers! ' |
George Sale | Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust. |
JM Rodwell | Yet if a breath of thy Lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "Oh! woe to us! we have indeed been offenders." |
Asad | And yet, if but a breath of thy Sustainer's chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!" |
Add this page to your Favorites
Close |