Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:49 | |
| < 21:50  21:48 > |
| Transliteration | Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona |
| Literal | Those who fear their Lord with the unseen and they are from the Hour/Resurrection they are afraid/guarding . |
| Yusuf Ali | Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe. |
| Pickthal | Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom). |
| Arberry | such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour. |
| Shakir | (For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour. |
| Sarwar | who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment. |
| Khalifa | The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour. |
| Hilali/Khan | Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour. |
| H/K/Saheeh | Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive. |
| Malik | who fear their Lord though they have not seen Him, and dread the Day of Judgment.[49] |
| QXP | (For those) who stood in awe of their Lord even in privacy, and feared the approaching Hour of accountability. |
| Maulana Ali | Who fear their Lord in secret and they are fearful of the Hour. |
| Free Minds | Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour. |
| Qaribullah | those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour. |
| George Sale | who fear their Lord in secret, and who dread the hour of judgement. |
| JM Rodwell | Who dread their Lord in secret, and who tremble for "the Hour." |
| Asad | who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, [For an explanation of the above rendering of the expression bi l-ghayb, see note on 2:3.] and who tremble at the thought of the Last Hour. |
|
Add this page to your Favorites
Close |