Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:50 | |
< 21:51  21:49 > |
Transliteration | Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona |
Literal | And that (is) a blessed reminder, We descended it, so are you to it denying/objecting ? |
Yusuf Ali | And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it? |
Pickthal | This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it? |
Arberry | And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it? |
Shakir | And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it? |
Sarwar | This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it? |
Khalifa | This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it? |
Hilali/Khan | And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it? |
H/K/Saheeh | And this [Qurâ an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted? |
Malik | And now We have revealed this blessed Reminder (The Qur’an). Will you then deny it?[50] |
QXP | Now this (Qur'an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron)! |
Maulana Ali | And this is a blessed Reminder, which We have revealed. Will you then deny it? |
Free Minds | And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it? |
Qaribullah | This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it? |
George Sale | And this book also is a blessed admonition; which We have sent down from heaven: Will ye therefore deny it? |
JM Rodwell | And this Koran which we have sent down is a blessed warning: will ye then disown it? |
Asad | And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it? |
Add this page to your Favorites
Close |