Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:6 | |
< 21:7  21:5 > |
Transliteration | Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yu/minoona |
Literal | None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing? |
Yusuf Ali | (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? |
Pickthal | Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? |
Arberry | Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe? |
Shakir | There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe? |
Sarwar | The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?. |
Khalifa | We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers? |
Hilali/Khan | Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe? |
H/K/Saheeh | Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? |
Malik | The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe?[6] |
QXP | Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe? |
Maulana Ali | Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe? |
Free Minds | None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe? |
Qaribullah | Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe? |
George Sale | None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle? |
JM Rodwell | Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe? |
Asad | Not one of the communities that We destroyed in bygone times [Lit., "before them".] would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? [The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Quran - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Quranic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?] |
Add this page to your Favorites
Close |