Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:7 | |
< 21:8  21:6 > |
21:7 وماارسلنا قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسألوا اهل الذكر ان كنتم لاتعلمون | |
Transliteration | Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona |
Literal | And We did not send before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people if you were not knowing. |
Yusuf Ali | Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message. |
Pickthal | And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not? |
Arberry | And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know -- |
Shakir | And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not |
Sarwar | The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know. |
Khalifa | We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know. |
Hilali/Khan | And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder (Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)) if you do not know. |
H/K/Saheeh | And We sent not before you, [O Muúammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know. |
Malik | The Messengers which We sent before you, O Muhammad, were also human to whom We sent revelation. If you, O objectors, do not know this, then ask the people of the reminder (Jews and Christians).[7] |
QXP | (O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." (16:43). |
Maulana Ali | And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation; so ask the followers of the Reminder if you know not. |
Free Minds | And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know. |
Qaribullah | We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know. ' |
George Sale | We sent none as our Apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this. |
JM Rodwell | And we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. Ask ye the people who are warned by Scriptures, if ye know it not. |
Asad | For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] "If you do not know this, ask the followers of earlier revelation" -[Lit., "followers of the reminder" - i.e., of the Bible, which in its original, uncorrupted form represented one of Gods "reminders" to man.] |
Add this page to your Favorites
Close |