Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:7
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 7

< 21:8   21:6 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:7

21:7 وماارسلنا قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسألوا اهل الذكر ان كنتم لاتعلمون


TransliterationWama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
LiteralAnd We did not send before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people if you were not knowing.

Yusuf AliBefore thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
PickthalAnd We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
Arberry And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --
ShakirAnd We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
SarwarThe messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
KhalifaWe did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
Hilali/KhanAnd We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder (Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)) if you do not know.
H/K/SaheehAnd We sent not before you, [O Muúammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
MalikThe Messengers which We sent before you, O Muhammad, were also human to whom We sent revelation. If you, O objectors, do not know this, then ask the people of the reminder (Jews and Christians).[7]
QXP(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations." (16:43).
Maulana AliAnd We sent not before thee any but men to whom We sent revelation; so ask the followers of the Reminder if you know not.
Free MindsAnd We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know.
Qaribullah We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know. '

George SaleWe sent none as our Apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this.
JM RodwellAnd we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. Ask ye the people who are warned by Scriptures, if ye know it not.

AsadFor [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] "If you do not know this, ask the followers of earlier revelation" -[Lit., "followers of the reminder" - i.e., of the Bible, which in its original, uncorrupted form represented one of Gods "reminders" to man.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site