Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:64 | |
| < 21:65  21:63 > |
| Transliteration | FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona |
| Literal | So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive." |
| Yusuf Ali | So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!" |
| Pickthal | Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers. |
| Arberry | So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.' |
| Shakir | Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust; |
| Sarwar | Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers". |
| Khalifa | They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing." |
| Hilali/Khan | So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)." |
| H/K/Saheeh | So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], Indeed, you are the wrongdoers. |
| Malik | Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!"[64] |
| QXP | They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers." (You disregarded the security of the powerless idols). |
| Maulana Ali | Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers; |
| Free Minds | So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!" |
| Qaribullah | So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers! ' |
| George Sale | And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons. |
| JM Rodwell | So they turned their thoughts upon themselves, and said, "Ye truly are the impious persons:" |
| Asad | And so they turned upon one another, [Lit., "they turned to [or "upon"] themselves", i.e., blaming one another.] saying, "Behold, it is you who are doing wrong." [I.e., "you are doing wrong to Abraham by rashly suspecting him" (Tabari). |
|
Add this page to your Favorites
Close |