Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:77 | |
< 21:78  21:76 > |
21:77 ونصرناه من القوم الذين كذبوا باياتنا انهم كانوا قوم سوء فاغرقناهم اجمعين | |
Transliteration | Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeena |
Literal | And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether. |
Yusuf Ali | We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together. |
Pickthal | And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all. |
Arberry | and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together. |
Shakir | And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all. |
Sarwar | We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all. |
Khalifa | We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all. |
Hilali/Khan | We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all. |
H/K/Saheeh | And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together. |
Malik | We helped him against those people who had denied Our revelations; surely they were an evil people, so We drowned them all in the Great Flood.[77] |
QXP | We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown. |
Maulana Ali | And We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all. |
Free Minds | And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all. |
Qaribullah | and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all. |
George Sale | And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all. |
JM Rodwell | And we helped him against the people who treated our signs as impostures. An evil people verily were they, and we drowned them all. |
Asad | and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown. |
Add this page to your Favorites
Close |