Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:82 | |
< 21:83  21:81 > |
21:82 ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين | |
Transliteration | Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena |
Literal | And from the devils who dive for him, and they make/do a work/deed other than that, and We were for them protecting/observing . |
Yusuf Ali | And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them. |
Pickthal | And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them. |
Arberry | and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them. |
Shakir | And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them; |
Sarwar | We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service. |
Khalifa | And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service. |
Hilali/Khan | And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them. |
H/K/Saheeh | And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian. |
Malik | And We had subjected to him many of the Satans who dived for him into the sea and performed other duties besides this; and We were the One Who had control over them for him.[82] |
QXP | We humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. Some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. But it was We Who kept watch over them. . |
Maulana Ali | And of the devils there were those who dived for him and did other work besides that; and We kept guard over them: |
Free Minds | And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them. |
Qaribullah | And some of the satans dived for him and others did work as well. We were watching over them. |
George Sale | And We also subjected unto his command divers of the devils, who might dive to get pearls for him, and perform other work besides this; and We watched over them. |
JM Rodwell | And sundry Satans who should dive for him and perform other work beside: and we kept watch over them. |
Asad | And among the rebellious forces [which We made subservient to him] [My rendering, in this particular context, of shayatin (lit., "satans") as "rebellious forces" is based on the tropical use of the term shaytan in the sense of anything "rebellious", "inordinately proud" or "insolent" (cf. Lane IV, 1552) - in this case, possibly a reference to subdued and enslaved enemies or, more probably, to "rebellious" forces of nature which Solomon was able to tame and utilize; however, see also next note.] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them. [In this as well as in several other passages relating to Solomon, the Quran alludes to the many poetic legends which were associated with his name since early antiquity and had become part and parcel of Judaeo-Christian and Arabian lore long before the advent of Islam. Although it is undoubtedly possible to interpret such passages in a "rationalistic" manner, I do not think that this is really necessary. Because they were so deeply ingrained in the imagination of the people to whom the Quran addressed itself in the first instance, these legendary accounts of Solomon's wisdom and magic powers had acquired a cultural reality of their own and were, therefore, eminently suited to serve as a medium for the parabolic exposition of certain ethical truths with which this book is concerned: and so, without denying or confirming their mythical character, the Quran uses them as a foil for the idea that God is the ultimate source of all human power and glory, and that all achievements of human ingenuity, even though they may sometimes border on the miraculous, are but an expression of His transcendental creativity.] |
Add this page to your Favorites
Close |