Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:83 | |
< 21:84  21:82 > |
Transliteration | Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena |
Literal | And Job, when he called/cried (to) his Lord: "That I, the harm touched me, and you are most merciful (of) the merciful." |
Yusuf Ali | And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful." |
Pickthal | And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy. |
Arberry | And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful.' |
Shakir | And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful. |
Sarwar | When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy, |
Khalifa | And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful." |
Hilali/Khan | And (remember) Ayoob (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy." |
H/K/Saheeh | And [mention] Job, when he called to his Lord, Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful. |
Malik | Similarly We blessed Job, when he prayed to his Lord saying, "I am badly afflicted with disease: but of all those who show mercy You are the most Merciful."[83] |
QXP | And, Job called unto his Lord, "Affliction has befallen me, but you are the Most Merciful of the merciful (38:41)!" (He was going through the agony of being lost away from his folk). |
Maulana Ali | And Job, when he cried to his Lord; Distress has afflicted me! and Thou art the most Merciful of those who show mercy. |
Free Minds | And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful!" |
Qaribullah | And Job when he called to his Lord: 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful. ' |
George Sale | And remember Job; when he cried unto his Lord, saying, verily evil hath afflicted me: But thou art the most merciful of those who shew mercy. |
JM Rodwell | And remember Job: When he cried to his Lord, "Truly evil hath touched me: but thou art the most merciful of those who shew mercy." |
Asad | AND [remember] Job, when he cried out to his Sustainer, "Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!" [The story of Job (Ayyub in Arabic), describing his erstwhile happiness and prosperity, his subsequent trials and tribulations, the loss of all his children and his property, his own loathsome illness and utter despair and, finally, God's reward of his patience in adversity, is given in full in the Old Testament (The Book of Job). This Biblical, highly philosophical epic is most probably a Hebrew translation or paraphrase - still evident in the language employed - of an ancient Nabataean (i.e., North-Arabian) poem, for "Job, the author of the finest piece of poetry that the ancient Semitic world produced, was an Arab, not a Jew, as the form of his name (Iyyob) and the scene of his book, North Arabia, indicate" (Philip K. Hitti, History of the Arabs, London 1937, pp. 42 - 43). Since God "spoke" to him, Job ranks in the Quran among the prophets, personifying the supreme virtue of patience in adversity (sabr).] |
Add this page to your Favorites
Close |