Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:91
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 91

< 21:92   21:90 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:91

21:91 والتي احصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها اية للعالمين


TransliterationWaallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena
LiteralAnd who remained chaste/(protected) her genital parts , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes).

Yusuf AliAnd (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
PickthalAnd she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
Arberry And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.
ShakirAnd she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
SarwarInto the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people.
KhalifaAs for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.
Hilali/KhanAnd (remember) she who guarded her chastity (Virgin Maryam (Mary)), We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) (through Our Rooh Jibrael (Gabriel)), and We made her and her son (Iesa (Jesus)) a sign for Al-Alamin (the mankind and jinns).
H/K/SaheehAnd [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
MalikAnd We blessed the woman (Mary), who guarded her chastity, We breathed into her of Our Spirit and We made her and her son a sign for the whole world.[91]
QXPAnd remember her (Mary) who guarded her chastity (under very adverse circumstances). We breathed into her of Our Energy, and caused her, together with her son, to become a symbol of Our Grace unto all people.
Maulana AliAnd she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration, and made her and her son a sign for the nations.
Free MindsAnd the one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
Qaribullah And she (Mary) who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit (Gabriel), and made her and her son a sign for the worlds.

George SaleAnd remember her who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit; ordaining her and her son for a sign unto all creatures.
JM RodwellAnd her who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit, and made her and her son a sign to all creatures.

AsadAND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit [This allegorical expression, used here with reference to Mary's conception of Jesus, has been widely - and erroneously - interpreted as relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Quran uses the same expression in three other places with reference to the creation of man in general - namely in 15:29 and 38:72, "when I have formed him... and breathed into him of My spirit" and in 32:9, "and thereupon He forms [lit., "formed"] him fully and breathes [lit., "breathed"] into him of His spirit". In particular, the passage of which the last-quoted phrase is a part (i.e., 32:7 - 9) makes it abundantly and explicitly clear that God "breathes of His spirit" into every human being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states that "the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the endowing it with life": an explanation with, which Razi concurs. (In this connection, see also note on 4:171.) As for the description of Mary as allati ahsanat farjaha, idiomatically denoting "one who guarded her chastity" (lit,, "her private parts") it is to be borne in mind that the term ihsan - lit., "[one's] being fortified [against any danger or evil]" - has the tropical meaning of "abstinence from what is unlawful or reprehen­ sible" (Taj al-Arus), and especially from illicit sexual intercourse, and is applied to a man as well as a woman: thus, for instance, the terms muhsan and muhsanah are used elsewhere in the Quran to describe, respectively, a man or a woman who is "fortified [by marriage] against unchastity". Hence, the expression allati ahsanat farjaha, occurring in the above verse as well as in 66:12 with reference to Mary, is but meant to stress her outstanding chastity and complete abstinence, in thought as well as in deed, from anything unlawful or morally reprehensible: in other words, a rejection of the calumny (referred to in 4:156 and obliquely alluded to in 19:27 - 28) that the birth of Jesus was the result of an "illicit union".] and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people. [For my rendering of the term ayah as "symbol", see surah 17:1 and surah 19:21.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site