Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:99
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 99

< 21:100   21:98 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:99

21:99 لو كان هؤلاء الهة ماوردها وكل فيها خالدون


TransliterationLaw kana haola-i alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
LiteralIf those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal .

Yusuf AliIf these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
PickthalIf these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Arberry If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
ShakirHad these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
SarwarHad the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
KhalifaIf those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
Hilali/KhanHad these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
H/K/SaheehHad these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
MalikIf those deities would have been true gods, they would not have gotten there; but there they shall abide forever.[99]
QXPIf your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein.
Maulana AliHad these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein.
Free MindsIf these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
Qaribullah If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.

George SaleIf these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever.
JM RodwellWere these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever.

AsadIf those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site