Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:99 | |
< 21:100  21:98 > |
Transliteration | Law kana haola-i alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona |
Literal | If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal . |
Yusuf Ali | If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein. |
Pickthal | If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein. |
Arberry | If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;' |
Shakir | Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein. |
Sarwar | Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever". |
Khalifa | If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever. |
Hilali/Khan | Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein. |
H/K/Saheeh | Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. |
Malik | If those deities would have been true gods, they would not have gotten there; but there they shall abide forever.[99] |
QXP | If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein. |
Maulana Ali | Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein. |
Free Minds | If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein. |
Qaribullah | If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever. |
George Sale | If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever. |
JM Rodwell | Were these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever. |
Asad | If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!" |
Add this page to your Favorites
Close |