Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:100 | |
< 21:101  21:99 > |
Transliteration | Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona |
Literal | For them in it (is the) sound of blazing or roaring fire , and they (are) in it not hearing/listening. |
Yusuf Ali | There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else). |
Pickthal | Therein wailing is their portion, and therein they hear not. |
Arberry | there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear. |
Shakir | For them therein shall be groaning and therein they shall not hear. |
Sarwar | They will groan in pain therein, but no one will listen to them. |
Khalifa | They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news. |
Hilali/Khan | Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not. |
H/K/Saheeh | For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. |
Malik | In there, sobbing will be their lot, and they will not be able to hear anything else.[100] |
QXP | Sobbing and wailing will be their lot therein; and nothing else will they hear. |
Maulana Ali | For them therein is groaning and therein they hear not. |
Free Minds | They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein. |
Qaribullah | There is groaning for them therein, and they do not hear. |
George Sale | In that place shall they groan for anguish; and they shall not hear ought therein. |
JM Rodwell | Therein shall they groan; but nought therein shall they hear to comfort them. |
Asad | Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein. [Thus, spiritual "deafness" in the life to come will be the inexorable consequence of ones having remained deaf, in this world, to the voice of truth, just as "blindness" and oblivion will be part of the suffering of all who have been spiritually blind to the truth (cf. 20:124 - 126). |
Add this page to your Favorites
Close |