Compared Translations of the meaning of the Quran - 22:68 | |
< 22:69  22:67 > |
Transliteration | Wa-in jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona |
Literal | And if they argued/disputed with you, so say: "God (is) more knowledgeable with what you make/do ." |
Yusuf Ali | If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing." |
Pickthal | And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do. |
Arberry | And if they should dispute with thee, do thou say, 'God knows very well what you are doing. |
Shakir | And if they contend with you, say: Allah best knows what you do. |
Sarwar | If they still dispute with you about your worship, tell them, "God knows best what you do. |
Khalifa | If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do." |
Hilali/Khan | And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; "Allah knows best of what you do. |
H/K/Saheeh | And if they dispute with you, then say, Allah is most knowing of what you do. |
Malik | If they argue with you, say: "Allah knows best all that you do."[68] |
QXP | And if they argue with you, say, "Allah is best Aware of what you do." |
Maulana Ali | And if they contend with thee, say: Allah best knows what you do. |
Free Minds | And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do." |
Qaribullah | If they argue with you, say: 'Allah knows best all that you do. |
George Sale | But if they enter into debate with thee, answer, God well knoweth that which ye do: |
JM Rodwell | But if they debate with thee, then Say: God best knoweth what ye do! |
Asad | And if they [try to] argue with thee, say [only]: "God knows best what you are doing." [Cf. 10:41 - "To me [shall be accounted] my doings, aand to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do".] |
Add this page to your Favorites
Close |