Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:1 | |
| < 23:2  22:78 > |
| 23:1 سورة المؤمنون بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ قد افلح المؤمنون | |
| Transliteration | Qad aflaha almu/minoona |
| Literal | The believers had succeeded/won. |
| Yusuf Ali | The believers must (eventually) win through,- |
| Pickthal | Successful indeed are the believers |
| Arberry | Prosperous are the believers |
| Shakir | Successful indeed are the believers, |
| Sarwar | Triumphant indeed are the believers, |
| Khalifa | Successful indeed are the believers; |
| Hilali/Khan | Successful indeed are the believers. |
| H/K/Saheeh | Certainly will the believers have succeeded: |
| Malik | Indeed successful are those believers[1] |
| QXP | Successful indeed are the believers. |
| Maulana Ali | Successful indeed are the believers, |
| Free Minds | The believers are indeed successful. |
| Qaribullah | Prosperous are the believers, |
| George Sale | Now are the true believers happy: |
| JM Rodwell | HAPPY now the BELIEVERS, |
| Asad | TRULY, to a happy state shall attain the believers: |
|
Add this page to your Favorites
Close |