Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:1 | |
< 23:2  22:78 > |
23:1 سورة المؤمنون بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ قد افلح المؤمنون | |
Transliteration | Qad aflaha almu/minoona |
Literal | The believers had succeeded/won. |
Yusuf Ali | The believers must (eventually) win through,- |
Pickthal | Successful indeed are the believers |
Arberry | Prosperous are the believers |
Shakir | Successful indeed are the believers, |
Sarwar | Triumphant indeed are the believers, |
Khalifa | Successful indeed are the believers; |
Hilali/Khan | Successful indeed are the believers. |
H/K/Saheeh | Certainly will the believers have succeeded: |
Malik | Indeed successful are those believers[1] |
QXP | Successful indeed are the believers. |
Maulana Ali | Successful indeed are the believers, |
Free Minds | The believers are indeed successful. |
Qaribullah | Prosperous are the believers, |
George Sale | Now are the true believers happy: |
JM Rodwell | HAPPY now the BELIEVERS, |
Asad | TRULY, to a happy state shall attain the believers: |
Add this page to your Favorites
Close |