Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:107 | |
< 23:108  23:106 > |
Transliteration | Rabbana akhrijna minha fa-in AAudna fa-inna thalimoona |
Literal | Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive. |
Yusuf Ali | "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!" |
Pickthal | Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers. |
Arberry | Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.' |
Shakir | O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust. |
Sarwar | Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust". |
Khalifa | "Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked." |
Hilali/Khan | "Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)." |
H/K/Saheeh | Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers. |
Malik | Our Lord! Get us out of here; if we ever return to sin, then we shall indeed be wrongdoers."[107] |
QXP | Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers." |
Maulana Ali | Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust. |
Free Minds | "Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked." |
Qaribullah | Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers. ' |
JM Rodwell | O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers." |
Asad | O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!" |
Add this page to your Favorites
Close |