Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:106
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 106

< 23:107   23:105 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:106

23:106 قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين


TransliterationQaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
LiteralThey said: "Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation."

Yusuf AliThey will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
PickthalThey will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Arberry They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.
ShakirThey shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
SarwarThey will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
KhalifaThey will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.
Hilali/KhanThey will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
H/K/SaheehThey will say, Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
MalikThey will say: "O our Lord! Our misfortune overwhelmed us and we became erring folk.[106]
QXPThey will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray.
Maulana AliThey will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people.
Free MindsThey said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."
Qaribullah 'Lord, ' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring.

JM RodwellThey shall say, "O our Lord! our ill-fortune prevailed against us, and we became an erring people.

AsadThey will exclaim: "O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray! [Lit., "we became people who go astray". This allegorical "dialogue" is meant to bring out the futile excuse characteristic of so many sinners who attribute their failings to an abstract bad luck" (which is the meaning of shiqwah in this context); and thus, indirectly, it stresses the element of free will - and, therefore, of responsibility - in man's actions and behaviour.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site