Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:12 | |
< 23:13  23:11 > |
Transliteration | Walaqad khalaqna al-insana min sulalatin min teenin |
Literal | And We had created the human from (a) descendent/gene/extract from mud/clay . |
Yusuf Ali | Man We did create from a quintessence (of clay); |
Pickthal | Verily We created man from a product of wet earth; |
Arberry | We created man of an extraction of clay, |
Shakir | And certainly We created man of an extract of clay, |
Sarwar | We have created the human being from an extract of clay |
Khalifa | We created the human being from a certain kind of mud. |
Hilali/Khan | And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth). |
H/K/Saheeh | And certainly did We create man from an extract of clay. |
Malik | Indeed We have created man from an essence of clay,[12] |
QXP | Now, indeed, We created the human being from the essence of clay. (22:5). |
Maulana Ali | And certainly We create man of an extract of clay, |
Free Minds | We have created mankind from a structure derived from mud. |
Qaribullah | We created the human from an essence of clay: |
George Sale | We formerly created man of a finer sort of clay; |
JM Rodwell | Now of fine clay have we created man: |
Asad | NOW, INDEED, We create man out of the essence of clay, [The frequent Quranic references to mans being "created out of clay or out of dust" or (as in this instance) "out of the essence (sulalah) of clay point to the fact that his body is composed of various organic and inorganic substances existing on or in the earth, as well as to the continuous transmutation of those substances, through the intake of earth-grown food, into reproductive cells (Razi) - thus stressing man's humble origin, and hence the debt of gratitude which he owes to God for having endowed him with a conscious soul. The past tense in verses 12 - 14 (lit., "We have created", "We have caused him to remain", etc.) emphasizes the fact that all this has been ordained by God and has been happening again and again ever since man was brought into being by Him; in the above context, this recurrence is brought out best by the use of the present tense.] |
Add this page to your Favorites
Close |