Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:12
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 12

< 23:13   23:11 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:12

23:12 ولقد خلقنا الانسان من سلالة من طين


TransliterationWalaqad khalaqna al-insana min sulalatin min teenin
LiteralAnd We had created the human from (a) descendent/gene/extract from mud/clay .

Yusuf AliMan We did create from a quintessence (of clay);
PickthalVerily We created man from a product of wet earth;
Arberry We created man of an extraction of clay,
ShakirAnd certainly We created man of an extract of clay,
SarwarWe have created the human being from an extract of clay
KhalifaWe created the human being from a certain kind of mud.
Hilali/KhanAnd indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
H/K/SaheehAnd certainly did We create man from an extract of clay.
MalikIndeed We have created man from an essence of clay,[12]
QXPNow, indeed, We created the human being from the essence of clay. (22:5).
Maulana AliAnd certainly We create man of an extract of clay,
Free MindsWe have created mankind from a structure derived from mud.
Qaribullah We created the human from an essence of clay:

George SaleWe formerly created man of a finer sort of clay;
JM RodwellNow of fine clay have we created man:

AsadNOW, INDEED, We create man out of the essence of clay, [The frequent Quranic references to mans being "created out of clay or out of dust" or (as in this instance) "out of the essence (sulalah) of clay point to the fact that his body is composed of various organic and inorganic substances existing on or in the earth, as well as to the continuous transmutation of those substances, through the intake of earth-grown food, into reproductive cells (Razi) - thus stressing man's humble origin, and hence the debt of gratitude which he owes to God for having endowed him with a conscious soul. The past tense in verses 12 - 14 (lit., "We have created", "We have caused him to remain", etc.) emphasizes the fact that all this has been ordained by God and has been happening again and again ever since man was brought into being by Him; in the above context, this recurrence is brought out best by the use of the present tense.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site