Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:22 | |
| < 23:23  23:21 > |
| Transliteration | WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona |
| Literal | And on it and on the ships, you are being carried/lifted . |
| Yusuf Ali | An on them, as well as in slips, ye side. |
| Pickthal | And on them and on the ship ye are carried. |
| Arberry | and upon them, and on the ships, you are borne. |
| Shakir | And on them and on the ships you are borne. |
| Sarwar | You are carried by the animals on land and by the ships in the sea. |
| Khalifa | On them, and on the ships, you ride. |
| Hilali/Khan | And on them, and on ships you are carried. |
| H/K/Saheeh | And upon them and on ships you are carried. |
| Malik | yet on others as well as on ships you ride.[22] |
| QXP | On them and on the ships you are carried. |
| Maulana Ali | And on them and on the ships you are borne. |
| Free Minds | And on them and on the ships you are carried. |
| Qaribullah | and upon them and on the ships you are carried. |
| George Sale | And on them, and on ships, are ye carried. |
| JM Rodwell | And on them and on ships are ye borne. |
| Asad | and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |