Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:28 | |
| < 23:29  23:27 > |
| 23:28 فاذا استويت انت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين | |
| Transliteration | Fa-itha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena |
| Literal | And if/when you sat on/tended to and who (is) with you on the ship/ships, so say: 'The praise/gratitude/thanks (is) to God who saved/rescued us from the nation the unjust/oppressive.' |
| Yusuf Ali | And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong." |
| Pickthal | And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk! |
| Arberry | Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers." |
| Shakir | And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people: |
| Sarwar | When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise". |
| Khalifa | "Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.' |
| Hilali/Khan | And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimoon (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.). |
| H/K/Saheeh | And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.â |
| Malik | Then when you have embarked on the ark with your companions, say: "Praise be to Allah Who has delivered us from the nation of wrongdoers,"[28] |
| QXP | When you have settled in the ship along with your companions, say, "All Praise is due to Allah Who has saved us from the oppressors." |
| Maulana Ali | Then when thou art firmly seated, thou and those with thee, in the ark, say: Praise be to Allah, Who delivered us from the unjust people! |
| Free Minds | So when you and those who are with you have embarked on the ship, then Say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people." |
| Qaribullah | And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation. ' |
| George Sale | And when thou and they who shall be with thee, shall go up into the ark, say, praise be unto God, who hath delivered us from the ungodly people! |
| JM Rodwell | And when thou, and they who shall be with thee, shall go up into the ark; say, 'Praise be unto God, who hath rescued us from the wicked folk.' |
| Asad | "And as soon as thou and those who are with thee are settled in the ark, say: `All praise is due to God, who has saved us from those evildoing folk!' |
|
Add this page to your Favorites
Close |