Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:29 | |
< 23:30  23:28 > |
Transliteration | Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena |
Literal | And say: "My Lord, descend me a blessed place of decent, and you are best (of) the senders of the descenders (host)." |
Yusuf Ali | And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark." |
Pickthal | And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land. |
Arberry | And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers." |
Shakir | And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight. |
Sarwar | Say, "Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing". |
Khalifa | "And say, `My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.' " |
Hilali/Khan | And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land." |
H/K/Saheeh | And say, My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].â |
Malik | and pray, "O my Lord! Bless my landing from this Ark, for You are the best to make my landing safe."[29] |
QXP | And say, "O My Sustainer! Enable me to disembark with Your blessing. You are the Best Director of destinations!" |
Maulana Ali | And say: My Lord, cause me to land a blessed landing and Thou art the Best of those who bring to land. |
Free Minds | And Say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark." |
Qaribullah | And say: 'Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers. ' |
George Sale | And say, O Lord, cause me to come down from this ark with a blessed descent; for thou art best able to bring me down from the same with safety. |
JM Rodwell | And say, 'O my Lord! disembark me with a blessed disembarking: for thou art the best to disembark."' |
Asad | "And say: `O my Sustainer! Cause me to reach a destination blessed [by Thee] [Lit., "Cause me to alight with a blessed alighting" - i.e., in a blessed condition of alighting, or at a blessed place of alighting (Tabari); both these meanings are implied in the word "destination".] - for Thou art the best to show man how to reach his [true] destination!' " [Lit., "the best of all who cause [man] to alight", i.e., at his true destination. In this prayer enjoined upon Noah - and, by implication, on every believer - the story of the ark is raised to symbollic significance: it reveals itself as a parable of the human soul's longing for divine illumination, which alone can show man how to save himself and to reach his true destination in the realm of the spirit as well as in worldly life.] |
Add this page to your Favorites
Close |