Compared Translations of the meaning of the Quran -  23:31  | |
| < 23:32  23:30 > | 
| Transliteration | Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareena | 
| Literal | Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others. | 
| Yusuf Ali | Then We raised after them another generation. | 
| Pickthal | Then, after them, We brought forth another generation; | 
| Arberry | Thereafter, after them, We produced another generation, | 
| Shakir | Then We raised up after them another generation. | 
| Sarwar | We brought another generation into existence after the people of Noah. | 
| Khalifa | Subsequently, we established another generation after them. | 
| Hilali/Khan | Then, after them, We created another generation. | 
| H/K/Saheeh | Then We produced after them a generation of others. | 
| Malik | Then We raised after them a new generation (the people of ‘Ad),[31] | 
| QXP | (And after those people of old) We gave rise to new generations. | 
| Maulana Ali | Then We raised after them another generation. | 
| Free Minds | Then We raised after them a different generation. | 
| Qaribullah | Then We produced after them another generation | 
| George Sale | Afterwards We raised up another generation after them; | 
| JM Rodwell | We then raised up other generations after them; | 
| Asad | AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations; [Lit., "a generation (qarn) of others". For a wider meaning of the term qarn, see surah 6:6.] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |