Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:31 | |
| < 23:32  23:30 > |
| Transliteration | Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareena |
| Literal | Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others. |
| Yusuf Ali | Then We raised after them another generation. |
| Pickthal | Then, after them, We brought forth another generation; |
| Arberry | Thereafter, after them, We produced another generation, |
| Shakir | Then We raised up after them another generation. |
| Sarwar | We brought another generation into existence after the people of Noah. |
| Khalifa | Subsequently, we established another generation after them. |
| Hilali/Khan | Then, after them, We created another generation. |
| H/K/Saheeh | Then We produced after them a generation of others. |
| Malik | Then We raised after them a new generation (the people of ‘Ad),[31] |
| QXP | (And after those people of old) We gave rise to new generations. |
| Maulana Ali | Then We raised after them another generation. |
| Free Minds | Then We raised after them a different generation. |
| Qaribullah | Then We produced after them another generation |
| George Sale | Afterwards We raised up another generation after them; |
| JM Rodwell | We then raised up other generations after them; |
| Asad | AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations; [Lit., "a generation (qarn) of others". For a wider meaning of the term qarn, see surah 6:6.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |