Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:30 | |
< 23:31  23:29 > |
Transliteration | Inna fee thalika laayatin wa-in kunna lamubtaleena |
Literal | That in that (are) evidences/signs (E), and if We were testing (E). |
Yusuf Ali | Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men). |
Pickthal | Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test. |
Arberry | Surely in that are signs, and surely We put to the test. |
Shakir | Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men). |
Sarwar | In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind) |
Khalifa | These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the test. |
Hilali/Khan | Verily, in this (what We did as regards drowning of the people of Nooh (Noah)), there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test. |
H/K/Saheeh | Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants]. |
Malik | There are many lessons in this story, and surely We do test people.[30] |
QXP | Behold, herein are Messages indeed, for Our Law keeps testing nations (for viability). |
Maulana Ali | Surely there are signs in this, and surely We are ever trying (men). |
Free Minds | In this are signs, and We will always test. |
Qaribullah | Surely, in that are signs, and surely We will put (nations) to the test. |
George Sale | Verily herein were signs of our omnipotence; and We proved mankind thereby. |
JM Rodwell | Verily in this were signs, and verily we made proof of man. |
Asad | In this [story], behold, there are messages indeed [for those who think]: for, verily, We always put [man] to a test. |
Add this page to your Favorites
Close |