Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:34 | |
| < 23:35  23:33 > |
| Transliteration | Wala-in ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona |
| Literal | And if (E) you obeyed a human equal to you , that you are then losers (E). |
| Yusuf Ali | "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost. |
| Pickthal | If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers. |
| Arberry | If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers. |
| Shakir | And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers: |
| Sarwar | If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost. |
| Khalifa | "If you obey a human being like you, then you are really losers. |
| Hilali/Khan | "If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers. |
| H/K/Saheeh | And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers. |
| Malik | If you obey a human like yourselves, you shall indeed be lost.[34] |
| QXP | And indeed, if you obey a mortal like yourselves, you will surely be the losers! |
| Maulana Ali | And if you obey a mortal like yourselves, then surely you are losers. |
| Free Minds | "And if you obey a human like you, then you will indeed be losers." |
| Qaribullah | If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost. |
| George Sale | And if ye obey a man like unto your selves, ye will surely be sufferers. |
| JM Rodwell | And if ye obey a man like yourselves, then ye will surely be undone. |
| Asad | and, indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will surely be the losers! |
|
Add this page to your Favorites
Close |