Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:44
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 44

< 23:45   23:43 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:44

23:44 ثم ارسلنا رسلنا تترا كلما جاء امة رسولها كذبوه فاتبعنا بعضهم بعضا وجعلناهم احاديث فبعدا لقوم لايؤمنون


TransliterationThumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yu/minoona
LiteralThen We sent Our messengers successively/periodically , whenever a nation its messenger came to it, they denied him , so We made some of them follow some, and We made them information , so a destruction/curse to a nation they do not believe.

Yusuf AliThen sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!
PickthalThen We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
Arberry Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe!
ShakirThen We sent Our messengers one after another; whenever there came to a people their messenger, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe!
SarwarWe sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy.
KhalifaThen we sent our messengers in succession. Every time a messenger went to his community, they disbelieved him. Consequently, we annihilated them, one after the other, and made them history. The people who disbelieved have perished.
Hilali/KhanThen We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadeeth (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.
H/K/SaheehThen We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
Malik- and sent forth Our Messengers one after another: every time a Messenger came to his people, they disbelieved him, so We punished them one by one and made them a history; so gone is the nation of disbelievers.[44]
QXPWe sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to a nation, they denied him. Our Law of Requital caused them to follow one another in disaster, and We made them history. And so - away with people who would not believe!
Maulana AliThen We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a people, they called him a liar, so We made them follow one another and We made them stories. So away with a people who believe not!
Free MindsThen We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation their messenger, they denied him. So We made them follow one another, and We made them history. So away with a people who do not believe!
Qaribullah Then We sent Our Messengers in succession. Yet whenever its Messenger came to a nation they belied him, so We made them follow others, and We made them but as tales, so begone the nation who did not believe!

George SaleAfterwards We sent our Apostles, one after another. So often as their Apostle came unto any nation, they charged him with imposture: And We caused them successively to follow one another to destruction; and We made them only subjects of traditional stories. Away therefore with the unbelieving nations!
JM RodwellThen sent we our apostles one after another. Oft as their apostle presented himself to a nation, they treated him as a liar; and we caused one nation to follow another; and we made them the burden of a tale. Away then with the people who believe not!

AsadAnd We sent forth Our apostles, one after another: [and] every time their apostle came to a community, they gave him the lie: and so We caused them to follow one another [into the grave], and let them become [mere] tales: and so - away with the folk who would not believe!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site