Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:43 | |
< 23:44  23:42 > |
Transliteration | Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona |
Literal | None from a nation precedes its term/time and they do not delay/lag behind.239 |
Yusuf Ali | No people can hasten their term, nor can they delay (it). |
Pickthal | No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. |
Arberry | no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
Shakir | No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). |
Sarwar | Every nation has an appointed life span. |
Khalifa | No community can advance its predetermined fate, nor delay it. |
Hilali/Khan | No nation can anticipate their term, nor can they delay it. |
H/K/Saheeh | No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter]. |
Malik | - no people can hasten their term nor can they postpone it[43] |
QXP | No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5)). |
Maulana Ali | No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it). |
Free Minds | No nation can hasten its appointed time, nor can it delay. |
Qaribullah | no nation outstrips its term, nor do they put it back. |
George Sale | No nation shall be punished before their determined time; neither shall they be respited after. |
JM Rodwell | Neither too soon, nor too late, shall a people reach its appointed time- |
Asad | [for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming]. [See note on the identical phrase in 15:5.] |
Add this page to your Favorites
Close |