Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:55 | |
< 23:56  23:54 > |
Transliteration | Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena |
Literal | Do they think/suppose that We extend/spread them with it from property/possession/wealth and sons/sons and daughters? |
Yusuf Ali | Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, |
Pickthal | Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them |
Arberry | What, do they think that We succour them with of wealth and children, |
Shakir | Do they think that by what We aid them with of wealth and children, |
Sarwar | Do they think that We are helping them by giving them children and property?. |
Khalifa | Do they think that, since we provided them with money and children, |
Hilali/Khan | Do they think that We enlarge them in wealth and children, |
H/K/Saheeh | Do they think that what We extend to them of wealth and children |
Malik | Do they think that, in giving them wealth and children,[55] |
QXP | Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children, |
Maulana Ali | Think they that by the wealth and children wherewith We aid them, |
Free Minds | Do they not think why We are extending them with wealth and children? |
Qaribullah | Do they think that in giving them wealth and children |
George Sale | Do they think that We hasten unto them the wealth and children, which We have abundantly bestowed on them, |
JM Rodwell | What! think they that what we largely, bestow on them of wealth and children, |
Asad | Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them |
Add this page to your Favorites
Close |