Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:54 | |
< 23:55  23:53 > |
Transliteration | Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin |
Literal | So leave them in their ignorance/hatred until a time/period of time. |
Yusuf Ali | But leave them in their confused ignorance for a time. |
Pickthal | So leave them in their error till a time. |
Arberry | So leave thou them in their perplexity for a time. |
Shakir | Therefore leave them in their overwhelming ignorance till |
Sarwar | (Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time. |
Khalifa | Therefore, just leave them in their confusion, for awhile. |
Hilali/Khan | So leave them in their error for a time. |
H/K/Saheeh | So leave them in their confusion for a time. |
Malik | - well! Leave them in their heedlessness for an appointed time.[54] |
QXP | But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17), (22:55-57)). |
Maulana Ali | So leave them in their ignorance till a time. |
Free Minds | So leave them in their error until a time. |
Qaribullah | Leave them in their perplexity for a time. |
George Sale | Wherefore leave them in their confusion, until a certain time. |
JM Rodwell | Wherefore leave them till a certain time, in their depths of error. |
Asad | But leave them alone, lost in their ignorance, until a [future] time. [I.e., until they themselves realize their error. This sentence is evidently addressed to the last of the apostles, Muhammad. and thus to all who truly follow him.] |
Add this page to your Favorites
Close |