Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:58 | |
< 23:59  23:57 > |
Transliteration | Waallatheena hum bi-ayati rabbihim yu/minoona |
Literal | And those who, they are with their Lord's verses/evidences believing. |
Yusuf Ali | Those who believe in the Signs of their Lord; |
Pickthal | And those who believe in the revelations of their Lord, |
Arberry | and those who believe in the signs of their Lord |
Shakir | And those who believe in the communications of their Lord, |
Sarwar | who believe in the revelations of their Lord, |
Khalifa | And who believe in the revelations of their Lord, |
Hilali/Khan | And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, |
H/K/Saheeh | And they who believe in the signs of their Lord |
Malik | who believe in the revelations of their Lord;[58] |
QXP | And those who have conviction in the Messages of their Lord, |
Maulana Ali | And those who believe in the messages of their Lord, |
Free Minds | And they believe in the revelations of their Lord. |
Qaribullah | who believe in the verses of their Lord; |
George Sale | and who believe in the signs of their Lord, |
JM Rodwell | And who believe in the signs of their Lord, |
Asad | and who believe in their Sustainer's messages, |
Add this page to your Favorites
Close |