Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:64 | |
< 23:65  23:63 > |
Transliteration | Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yaj-aroona |
Literal | Until when We took/punished their luxuriated ungrateful and arrogant with the torture, then, where/when they cry aloud and humbly/pray. |
Yusuf Ali | Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication! |
Pickthal | Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate. |
Arberry | Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan. |
Shakir | Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor. |
Sarwar | But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help. |
Khalifa | Then, when we requite their leaders with retribution, they complain. |
Hilali/Khan | Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice. |
H/K/Saheeh | Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help. |
Malik | until when We seize those of them who live in comfort with punishment; lo! Then they start crying for help in supplication.[64] |
QXP | When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan. |
Maulana Ali | Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour. |
Free Minds | Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help. |
Qaribullah | But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan. |
George Sale | when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help: |
JM Rodwell | Until when we lay hold on their affluent ones with punishment; lo! they cry for help: |
Asad | until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures -[See surah 17:16. The particular reference, in this context, to people "who [at present] are lost in the pursuit of pleasures" contains an allusion to verse 55 above (see my explanation on verse 56 above, especially the last sentence). The "taking to task through suffering spoken of here may refer to the Day of Judgment or - as in 17:16 - to the inevitable social ruin which, in the long run, wrong beliefs and actions bring with themselves in this world.] they cry out in [belated] supplication. |
Add this page to your Favorites
Close |