Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:65 | |
< 23:66  23:64 > |
Transliteration | La taj-aroo alyawma innakum minna la tunsaroona |
Literal | Do not cry aloud and humbly/pray the day/today, that you are from Us not being given victory/aid. |
Yusuf Ali | (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us. |
Pickthal | Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us. |
Arberry | 'Groan not today; surely you shall not be helped from Us. |
Shakir | Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us. |
Sarwar | We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us". |
Khalifa | Do not complain now; you have given up all help from us. |
Hilali/Khan | Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us. |
H/K/Saheeh | Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped. |
Malik | We shall say: "Do not cry for help this Day, for surely from Us you shall receive no help.[65] |
QXP | Groan not in supplication this day! You will surely, not be helped by Us. |
Maulana Ali | Cry not for succour this day. Surely you will not be helped by Us. |
Free Minds | Do not shout for help today, for you will not be helped against Us. |
Qaribullah | (We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us. ' |
George Sale | But it shall be answered them, cry not for help to day: For ye shall not be assisted by Us. |
JM Rodwell | -"Cry not for help this day, for by Us ye shall not be succoured: |
Asad | [But they will be told:] "Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us! |
Add this page to your Favorites
Close |